As an owner of a
translation agency, I have to think about what our customers want.
Some 25 years
ago, when our agency was first formed, I decided that Quality, Delivery and Price
would be the watchwords.
Quality : almost all customers want good, accurate translations, so that was
the prerequisite I sent for our translation agency. No one would want a
translation which was not accurate.
However, there could
be gradations as far as the finished product was concerned.
Translating a few
words for an advertising slogan requires much more thought about the
translation of each of those few words and a far longer time spent per word compared
to the time spent per word in translating a technical report, where only very
concrete terms and concepts are to be translated.
As long as an
experienced translator of a technical report has the required technical
knowledge and the technical vocabulary in both of the languages concerned, he
or she can produce a competent translation which will accurately convey the entire
meaning of the original source text and that translation can be provided in a
relatively short time.
Of course, all
translations, technical or otherwise, have to be proof-read by another
translator to ensure accuracy and improve style.
Delivery : Customer’s requirements vary enormously.
Sometimes a translation is required as part of a carefully organized schedule.
Sometimes the translation is required very urgently, for example, to allow the
company concerned to bid on a large tender.
While we do have
in-house translators, we also need freelance translators so as to be able to
cope with unexpected demands. Those translators are tested and are given small
translations at first and then increasingly large ones as we become more
confident of their competence.
The more
experienced of our translators now dictate into a digital recorder, send the
translation by email to a typist who sends it back by email after typing it.
The translation is then proof-read by the original translator and afterwards by
another proof-reader before being sent to the customer. It is possible, using
this method, for a translator to produce over 10,000 words in a day’s work and
this is very useful when unscheduled large translations are urgently required.
Tektran makes
extraordinary efforts to ensure that deadlines are kept and we have built up a
fine reputation for our on-time deliveries.
Price : Of course, our customers want to receive an
accurate translation at a reasonable price. We have made considerable efforts
to keep our prices down to a level which is equal or lower than the competition
and we have also found that the use of translation memory programs such as
Trados or SDLX can provide lower prices for our customers.
These translation
memory programs (Trados and SDLX) have nothing to do with the instant
translation programs that you can find on the Internet. Those instant programs are not context
sensitive so they can provide very strange translations. You only have to
translate something from your native language into another language and then
translate the result back into your native language to see what sort of a mess
the instant translation programs produce.
The Trados and
SDLX programs memorize sentences of the original text and their translations so
that when those sentences occur again in the same text or in another
translation, the computer can translate them automatically. The original
translation was produced by a human translator and was corrected by him or her,
so you can be sure that the translation supplied by the memory program is
accurate.
Charges can be
significantly reduced for translations
where memory programs are used.
So that
summarizes Technical Translations approach : Quality, Delivery, Price. We are
very proud of this slogan and you may be sure that if you become one of our
customers, you will benefit from all three aspects.